Even with small and simple assignments we tend to use a CAT tool (SDL Trados Studio preferably). If the deadline allows, the translation is proofread by the another linguist, as we always strive for working in a tandem to ensure the highest quality attainable.

Once the source text has been translated it is meticulously checked for language correctness (lexis, grammar and punctuation) and technical correctness (tags, layout and graphic elements). For the quality assurance purposes we use both the QA tools integrated within the given CAT tool plus the Xbench which is particularly useful in projects comprising more than one file for ensuring consistency among all the files.

Depending on the client’s wishes we can provide either final bilingual files or a TMX translation memory for future use by the client or by a different language service provider. We can also build a terminology database for the project or the given product/client. All those deliverables are made available to the client on request.


We work with the following CAT tools (in order of preference): SDL Trados Studio 2019, Trados 2007, Deja Vu X2, Transit NXT, MemoQ and Across.

In addition, we are advanced users of Microsoft Office 365, ABBYY FineReader and other tools necessary in the translator’s work, such as dictionaries, encyclopedias, style guides, etc.