Quality

QUALITY ASSURANCE AND SOFTWARE

QUALITY ASSURANCE WORKFLOW

  • Translations are performed using professional translation software CAT tools that are fine-tuned to the needs of a given project. These tools assist human translators and ensure internal consistency throughout a text.
  • The translator performs all automated QA checks (using both internal CAT features as well as external tools such as Xbench or QA Distiller) before the text is handed over to the reviser. These encompass meticulous checks for language (lexicon, grammar and punctuation) and technical correctness (tags, segmentation, numbers).
  • Revisions are done by another professional linguist who performs a bilingual examination to fine-comb the correctness of the text and ensure there are no potential linguistic or terminology mistakes. At this stage, all possible issues, be it omissions, mistranslations or inconsistencies, grammatical nuances or spelling that an automated spellchecker may not catch, are eliminated.
  • The reviser performs another set of automated QA checks to make sure no new issues have been introduced in the revision step or no other problems have gone unnoticed.
  • The final proofreading of the translated content is done by the original translator to make sure that nothing has been lost in translation and the text reads naturally in the target language.
  • The handover is the latest step devoted to verifying that all deliverables, including layout and graphics, if relevant, are ready for a hand-back to the client. At this stage, any special client’s requests (like adding some new content or deleting some) are taken care of.
  • We can also build a terminology database for the project or product/client. All those deliverables are made available to the client on request.

SOFTWARE

We work with the following CAT tools (in order of preference): SDL Trados Studio 2022, MemoQ, Deja Vu X2, Transit NXT and cloud-based translation systems such as SmartCat, Wordbee, Phrase (Memsource) or XTM.

In addition, we are advanced users of Microsoft Office 365, ABBYY FineReader and other tools necessary in the translator’s work, such as dictionaries, encyclopedias, style guides, etc.